Вот что написано об этом в мануале (стр.14-160). Переводчик1 - мелкомягкие, 2 - Гууууугл.
Лень адаптировать удобочитаемость, и так всё понятно.
Проверка
Примечание: Сохранить все посторонних частиц из передачи.
1. Подогрев двигателя к нормальной температуры (радиатор вентилятор поставляется)
2. Парк транспортных средств на уровне земли.
Выключите двигатель. 3. Удаление мерника (желтый loop) передачи и уничтожить его с чистой тряпочкой.
4.Вставьте мерника передачи.
5. Удалите мерника и проверить уровень жидкости. lt должна быть между верхней и нижней марки
Проверка
Примечание: Храните посторонних частиц из передачи.
1. Прогреть двигатель до рабочей температуры (вентилятор идет о)
2. Парк транспортных средств на ровном месте.
Выключите двигатель. 3. Извлеките щуп (желтый контур) с передачей, и протрите его чистой тканью. Вставьте щуп в передаче.
Чуток оффтопа. По работе приходится переводить сервис мануалы и инструкции с английского (ну, это легко, если писали носители языка, а вот если немцы или итальянцы - особенно последние - это УЖОС!!!), с немецкого, французского, итальянского... В последних трёх языках я даже алфавита не знаю.
Приходится включать прогу
Translate.Net. Весит 4 метра, находится в свободном доступе без кряков и паролей. Занимается тем, что ищет перевод текста на 10 сервисах по переводу одновременно. Рабочими, правда, оказываюися только 3-5 сервисов. Но и этого обычно хватает, чтобы "установить истину". Ближе всех к истине переводят мелкомягкие и Гуууугл.